語句解説...キーワードとヒントを示しますのであとは自分で訳してみてください
本文はこちら
My heart is entirely captivated by your coming. I feel no resentment against you. |
●captivate: 心を引きつける ●resentment:恨む気持ち 注:孫権のセリフ:甘寧がきてくれて本当にうれしいという気持ちと、甘寧が凌操を殺したことで呉軍から自分は恨まれているのではという不安を払拭したいとの思いが伺われる |
I may as well tell you that I desire some plan for the destruction of Huang Zu. |
●may as well 〜してもいいくらいだ... このような大事な話を打ち明けるのは信用している証だというニュアンスがこの表現で取れる ●plan テイラー英訳では策の意味でよく使われている ●destruction: 滅ばすこと、打ち負かすこと 注:孫権が甘寧に黄祖打倒の策を請う場面 |
The dynasty is decadent and without influence |
●dynasty dynastyは王朝のこと、ここでは漢王朝 ●decadent 退廃した、ここでは末期のという意味 ●without influence 統治する力はない |
Cao Cao will finally absorb the country down to the river unless he is opposed. |
●absorb 飲み込む ●down to the river ここでのthe riverは具体的には揚子江のこと ●unless he is opposed 誰にも邪魔されない限り... 暗に曹操の南進を孫権が防ぐべきだと取れる |
Liu Biao provides nothing against the future, and his sons are quite unfitted to succeed him. |
●his sons are quite unfitted to succeed him. 劉表の二人の息子には父を継ぐだけの器量はない |
You should lay your plans to oust him at once before Cao Cao anticipates you. |
●lay your plans 策を講じる ●oust him 劉表を滅ぼす ●anticipate 先回りをする |
The first attack should be made on Huang Zu, who is getting old and avaricious, so that everyone hates him. |
●avaricious 欲の深い ●so that あまりにもひどいので...現代英語だとso much so ...とするところ |
He would fall at the first blow. |
●at the first blow 一撃で 注:そんなに簡単なわけはないのに甘寧は調子に乗ると風呂敷を広げる性格らしい |
If he were gone, you would control the western passes and could conquer the lands of Ba and Shu*. |
●If he were gone ここで仮定法にするのはまず黄祖を倒さないとすべてが始まらないという思いからか。 ●western passes 具体的には楚関などの関のことを指すものと考えられる ●Ba and Shu 巴蜀 注:ここでも話がエスカレートしていくのが甘寧らしい |
And you would be securely established |
●be established テイラー英訳では「覇を成す」という意味でよく使われる |
Zhou Yu was appointed Commander-in-Chief |
●commander-in-chief 大都督 |
Lu Meng was Van Leader |
●van leader 先陣の大将 |
Dong Xi and Gan Ning were Generals |
●general 大将の指揮で動く将軍 |
Sun Quan himself would command the main army of one hundred thousand troops. |
●main army 本隊 |