語句解説
He came out to welcome them, bowed and then seized his brother's hands while tears streamed down his face |
関羽は門の前まで出ると劉備を迎えた。深くお辞儀すると義兄の手を涙を流しながら握るのであった。 |
The sons are Guan Neng, who is a student, and Guan Ping, who is to be a soldier |
二人の息子のうちの一人は関寧で学問を修め、もう一人は関平で武芸を鍛えております。 |
I have been thinking of sending the younger in your train, Gen |
私は次男を将軍のもとにお預けしようと考えておりました。 |
Since, O Senior, you are so kind, I venture to suggest that your son should be adopted by my brother, who has no son of his own. What think you of that |
親切にしてもらってこういうのも気が引けるが貴殿の息子を義弟の関羽の養子にしていただけないであろうか。関羽は息子がいないのでな。 |
Guan Ding was perfectly willing, so he called Guan Ping and bade him make a son's obeisance to Guan Yu and to style Liu Bei "Uncle."V |
関定は大いに喜んでその話を受け入れた。関平をよぶと関羽と親子の契りを交わさせた。そして劉備を叔父上と呼ばせた。 |
Before they had gone very far, they met Zhou Cang with a small party. He was wounded. |
出発してまもなく、周倉が少数の手下を連れているのに出会った。周倉は深く傷を負っていた。 |
Before I reached the hill, a certain warrior all alone, had fought with my friend Pei Yuanshao and killed him |
山に着こうというところである一人の強者に遭遇したが、同胞の裴元紹はその男と戦って斬られてしまったのだ。 |
I got angry and engaged the interloper, who however worsted me time after time and wounded me thrice. |
友の敵をとろうとそいつに立ち向かったのですがまったく歯が立たず3度傷を負わされる羽目となりました。 |
All I know he is a doughty fighter, I do not know his name |
剛の者というだけで名前までは私にはわかりませぬ。 |
When they drew near, Zhou Cang began to abuse his enemy, who soon appeared, mailed and armed, coming down the hill like a tornado. |
一行が近くによると周倉は敵をけしかけ、現れた男は疾風のごとく表れ、鎧で身を固め嵐のごとく山を駆け下りてきた。 |
O Zhao Yun, I am here to look for you!" |
おや趙雲ではないか。こんなところまできて君を探し出すとはなあ。 |
Liu Bei dismounted to talk with him and ask how he came to be there. |
劉備は馬を降りて趙雲にここまで来た由をたずね始めた。 |
When I left you, I had no idea that Gongsun Zan was a man who would listen to no reason. |
劉備殿と別れた次点では公孫サンがあそこまで暗君であったとは思いもしませんでした。 |
The result was disaster, and he perished in the flames. Yuan Shao invited me to him several times, but I thought too little of him to go. |
まさに自ら招いた悲劇によって主君は火中に滅んでしまいました。袁紹にも何度となく誘われたのですが仕えるべき器でないと考え断りました。 |
So I drifted from one place to another with nowhere to rest till I happened to come this way, and Pei Yuanshao tried to steal my horse. |
そうしたわけで私は諸国をあてもなくさまよいたまたまこの地に来たところ裴元紹が私の財布を取ろうとしたのです。 |
So I slew him and took possession of his camp |
それで私は彼を斬り一帯の一団を配下に治めました。 |
I heard Zhang Fei was in Gucheng but thought it might be only a rumor. And so the days have passed till this happy meeting. |
風のうわさに張飛という物が近くの古城にいると聞きましたが確かな情報に思えずこうして出会うまで日がすぎていたところだったのです。 |
The first time I saw you, I felt drawn to you and did not want to part from you. I am very happy to meet you again |
最初に子龍殿のお会いしてから不思議な縁を感じ、離れがたき思いであった。またこうして再会できてまこと感激の至りじゃ。 |
In all my wanderings, trying to find a lord worth serving, I have seen no one like you. Now I have reached your side, that is enough for all my life. I care not what may happen to me |
こうしてあちこち流浪し、真の主君にめぐり合おうとしましたが殿のようなお方にめぐり合えませんでした。こうしてお仕え出来るだけで感激の至りです。殿のためなら何者も惜しみませぬ。 |